Humor, nyelvi játék
Lőrincze Lajosnak és Grétsy Lászlónak
Kezdjük tán a jó szóval: Tárgy esetben jót.
Ámde tóból tavat lesz, nem pediglen tót.
Egyes számban kő a kő, többes számban kövek.
Nőnek nők a többese, helytelen a növek.
Ki terít meg ebédre az állatóvodában? A napos csibe.
Ki lehet a mosómedve eszményi társa? A teknősbéka.
Miért rossz a tetűnek? Mert hajszálon múlik az élete.
Miért tévednek kevesebbet az állatok? Mert tévedni emberi dolog.
Mi hasonlít legjobban az emberre? A rendőr. Megszólalásig.
Hogyan vetik terhelési próba alá az új hidakat? Telerakják anyósokkal. Ha kibírja jó, ha nem, az is.
Mit mond az orosz a halálos ágyán? Szentpétervár.
Mivel lepte meg Jimmy a vendégeit? Egy ravasz húzással.
Miért jó az ejtőernyősöknek? Mert esőben nem áznak.
Hogyan nevezik a vízen járó matrózt? Tengerészgyalogos.
Hogy hívják a zöldruhás papot? Környezetbarát.
Mi a különbség a méh és a darázs között? A darázs nem gyűjt vasat.
Miért szór a szőke morzsát a WC-be? Eteti a toalett-kacsát.
Miért jobb az Alzheimer kór a Parkinson kórnál? Inkább felejtsem el kifizetni a sörömet, mint hogy kilötyögtessem.
Melyik hely a legveszélyesebb a világon? Az ágy, abban hal meg a lakosság 80 %-a.
Mi a legveszélyesebb sütemény? Az esküvői torta.
Melyik sütemény csökkenti 90%-al a nők szexuális étvágyát? Szintén az esküvői torta.
Mit látsz, ha mélyen egy szöszi szemébe nézel? A hajhagymáit.
Mi lesz, ha elütnek egy matematikust? Már nem számít.
Melyik a legnépszerűbb télen űzött sportág? A hosszútávfűtés.
Mi a neve a kanos indiánnak? Dugós Puska.
Hogy dadog a süketnéma? Remeg a keze.
Hogy csodálkozik a leprás? Leesik az álla.
Mi a neve a nagyon kemény sajtnak? Cementáli.
- Tiszta víz a ruhám, és ez a te lelkeden szárad!
- Mostanában a szép dús haj olyan ritka...
- Az üzleti találkozómat egy evőeszközboltnál beszéltem meg. Kések.
- A hóhért grimaszversenyre küldték. Eszméletlen fejeket tud vágni!
- Honnan jött ez, hogy mindent becsmérel? - Ócsáról.
- Impotens vagy? - Eddig ezt senki sem állította!
- Hogyan lehet egyszerűen repülőt hajtogatni? - Repülő, repülő, repülő...
- Kannibál harcosok kínálják egymást: "Kérsz egy katonát?"
- Egy tudóscsoport lázasan kutatja a malária ellenszerét.
- Szondi vásárláskor egy százdukátos aranytallérral fizetett, mire az eladó megkérdezte tőle: "Jó uram, apród nincs?"
- Tegnap a főzőversenyen a szűzérmémet fitymálták.
Élenjáróknak: hangadó
Gyászolóknak: hamvadó
Figyelmetleneknek: lankadó
Öngyilkosjelölteknek: feladó
Narkolepsziásoknak: szunnyadó
Alváshiányban szenvedőknek: fáradó
Zenészeknek, énektanároknak: Cé a dó
Karmestereknek, karnagyoknak: hang-adó
Túlsúlyosoknak: puffadó, dagadó, has-adó
Rohanó életmódot folytatóknak: szaladó
Könyvelőknek, matematikusoknak: számadó
című munkája nyerte a Helyneveink érdekességei, tanulságai, népi magyarázatai címmel meghirdetett anyanyelvi pályázat első díját – megosztva – Lőrincz Ilonával és Szilvási Csabával. A díjkiosztót kedden tartották a Petőfi Irodalmi Múzeumban.
Gratulálok! :-)
Részlet a pályaműből, – a szerző engedélyével.
„Bevezető
Családom a Bácskából (mai szóhasználattal a Vajdaságból) származik. Apám, nagyapám, és dédapám egyaránt a Zombortól 10 km-nyire nyugatra fekvő Bezdánban született.
A tűzoltó: Nem éreztem a tüzet…
A vegyész: Hiányzott a kémia…
A focista: Nem passzoltunk egymáshoz….
A hegesztő: Nem volt meg a szikra…
A kórboncnok: Élőben egészen más…
A matematikus: Nem jött be a számításom…
Az ügyvéd: Nem az esetem…
A táncos: Valahogy nem fogott meg…
Szado-mazochista majdnemcsendélet
Hal, kancsó, kolostor.
Halkan csókol ostor...
Halálos baleset építkezésnél
(egy kis Arany-rög)
Jurtarakót megölé az a súly, mely
szörnyű ha nedves filc a lemez!
Zúdula rá nagy, lomha tömegben
s ellepi őt, míg botlik emez...
Gyilkosa hát nemez, ... újra: nemez!
Nyolcezer méteren mindkét motor leáll,
Gépünk zuhanni kezd, sorsunk a rút halál,
Pilóták pánikban, minden utas reszket,
Hajadon lágy hangja töri meg a csendet,
Szép blúzát letépi, esdeklőn mondja ki:
Tegyen nővé hamar egy bátor valaki,
Feláll egy tettre kész a harmadik sorban,
Leveszi az ingét: Ezt vasald ki gyorsan!
(Bencze Imre fordítása)
Ha az ember külföldön van
és ott nyelvet tanul,
előfordul, verseket ír
meggondolatlanul.
Így történt ez énvelem is,
majd huszonnégy éve,
hogy magyarul írtam verset,
olaszt félretéve.
Bencze Imre fordításai:
Tad Lawson: Az Édenkertben
Édenkertben egyik éjjel
Ádám nem volt odahaza,
Éva várja harci kedvvel,
Hajnal felé tér csak haza
Épp az éji állatleltárt...
Kezdi Ádi magyarázni,
Ámde Évit ily szavaktól
Kezdi el a hideg rázni.
Ki az a nő? – kérdi Éva,
Ádám erre kacag nagyot,
Jól tudod, hogy rajtad kívül
Itt a kertben csak én vagyok.
Igazad van – mondja Évi,
S átöleli buzgón Ádit,
Ámde éjjel halkan fölkel,
S megszámolja – a bordáit.
************************************
|